2009年2月23日 星期一
2009年2月21日 星期六
早上,Y和我躺在床上打趣說,張愛玲生前自己賣文發財,身後令大批研究者發財,豈不美哉!
這幾年來,除了對現象學下過一些認真的功夫外,深知書海之大,所識乃鳳毛麟角。對文學這一大塊寶藏,尤其是文學評論,它總是處於藝術與學問兩者之間,很難要求它像哲學那樣以論證來探討真理。文學尤其與所運用的語言風格相關,越是沉浸在一個語言的歷史文化裡,閱讀過一個傳統的偉大作品,就自然掌握該語言的品味,一種鑑賞的眼光。這方面,往往很細緻,很微妙,沒有相關的語言傳統往往難以體會。
某一些哲學好像有相類的情況,缺乏相關的語言背景,的確是體會不到閱讀的趣味,例如Derrida就是一個例子。他總喜歡抓住法語、法語的母親拉丁語、時敵時友的德語和歐語的祖先希臘語的特殊用語,反覆反析一個詞語或講法所牽連的文化現象,彷彿要你的閱讀的眼光穿過書頁,神遊歐洲。古人說力透紙背,Derrida的確很會突顯語言的力量。
我是個德語和法語的初學者,希望有天會讀法語和德語的文學作品,感受他們的力量。
這幾年來,除了對現象學下過一些認真的功夫外,深知書海之大,所識乃鳳毛麟角。對文學這一大塊寶藏,尤其是文學評論,它總是處於藝術與學問兩者之間,很難要求它像哲學那樣以論證來探討真理。文學尤其與所運用的語言風格相關,越是沉浸在一個語言的歷史文化裡,閱讀過一個傳統的偉大作品,就自然掌握該語言的品味,一種鑑賞的眼光。這方面,往往很細緻,很微妙,沒有相關的語言傳統往往難以體會。
某一些哲學好像有相類的情況,缺乏相關的語言背景,的確是體會不到閱讀的趣味,例如Derrida就是一個例子。他總喜歡抓住法語、法語的母親拉丁語、時敵時友的德語和歐語的祖先希臘語的特殊用語,反覆反析一個詞語或講法所牽連的文化現象,彷彿要你的閱讀的眼光穿過書頁,神遊歐洲。古人說力透紙背,Derrida的確很會突顯語言的力量。
我是個德語和法語的初學者,希望有天會讀法語和德語的文學作品,感受他們的力量。
签名
——仍有人问我公理和正义的问题
廖偉棠
在黑纸上用黑笔签名,在雪地上
用星星一样的粗盐签名,在太平洋上
用一个接一个的波浪签名——
直到它们遇上礁石,变成一纳米的痕迹。
仍有人问我公理和正义的问题,
黑马上的黑色骑手送来一封着火的信简,
我用冰在火焰上签名,扑簌落下的
是飞了七天七夜的燕子携带的雨水。
仍有人摇铃,催促清晨的挖掘者动身
前往城市边缘冻硬的稻田,
在那里还有一万个签名在白霜中冰封——
不,也许只有一个,一个签名碰断了你的铁镐。
仍有人在荒芜的街头拾穗,烈日下
一再弯腰;仍有人饥饿着半夜起来
摇晃着大门;仍有人拆散了我的姓氏的部首
把其中最锋利的一撇递还与我。
仍有人问我公理和正义的问题,
大街上汽车在燃烧,我们围聚在
火焰旁继续用汽油签名。地球是一颗钻石,
但我们用倾囊而出的尘埃签名。
2008.12.20.
——仍有人问我公理和正义的问题
廖偉棠
在黑纸上用黑笔签名,在雪地上
用星星一样的粗盐签名,在太平洋上
用一个接一个的波浪签名——
直到它们遇上礁石,变成一纳米的痕迹。
仍有人问我公理和正义的问题,
黑马上的黑色骑手送来一封着火的信简,
我用冰在火焰上签名,扑簌落下的
是飞了七天七夜的燕子携带的雨水。
仍有人摇铃,催促清晨的挖掘者动身
前往城市边缘冻硬的稻田,
在那里还有一万个签名在白霜中冰封——
不,也许只有一个,一个签名碰断了你的铁镐。
仍有人在荒芜的街头拾穗,烈日下
一再弯腰;仍有人饥饿着半夜起来
摇晃着大门;仍有人拆散了我的姓氏的部首
把其中最锋利的一撇递还与我。
仍有人问我公理和正义的问题,
大街上汽车在燃烧,我们围聚在
火焰旁继续用汽油签名。地球是一颗钻石,
但我们用倾囊而出的尘埃签名。
2008.12.20.
2009年2月20日 星期五
To the Cuckoo, W. Wordsworth
O blithe newcomer! I have heard,
I hear thee and rejoice:
O Cuckoo! shall I call thee bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass,
At once far off and near.
Though babbling only to the vale
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen!
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed birth! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, fairy place,
That is fit home for Thee!
O blithe newcomer! I have heard,
I hear thee and rejoice:
O Cuckoo! shall I call thee bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass,
At once far off and near.
Though babbling only to the vale
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen!
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed birth! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, fairy place,
That is fit home for Thee!
2009年2月8日 星期日
2009年2月7日 星期六
訂閱:
文章 (Atom)